Planet Earth is blue and there's nothing I can do
Так. Райский ХЭ откладывается.
А я так надеялась, что этот кадр про это...
Но нет, всего лишь 18-я серия.

Хнык.
Нет, я не буду опять про жесты, руки, взгляды и многобещающую взаимную пикировку наших героев, про полёты, выкатывание из пещеры
читать дальше
и лежание на изумрудной травке древнекитайского газона, я подчёркиваю - газона.потому что газон - это Англия.

Я тут про одно слово поору.
Ксанаду, или, точнее, Занаду. Или уж совсем правильно - Шанду, и это чётко слышно в эпизоде.
/орёт возбуждённой чайкой/

читать дальше
Ненавижу ки...
/идёт тонуть дальше/
P.S.
Типа бонус
А я так надеялась, что этот кадр про это...
Но нет, всего лишь 18-я серия.

Хнык.
Нет, я не буду опять про жесты, руки, взгляды и многобещающую взаимную пикировку наших героев, про полёты, выкатывание из пещеры
читать дальше
и лежание на изумрудной травке древнекитайского газона, я подчёркиваю - газона.

Я тут про одно слово поору.
Ксанаду, или, точнее, Занаду. Или уж совсем правильно - Шанду, и это чётко слышно в эпизоде.
/орёт возбуждённой чайкой/

читать дальше
Ненавижу ки...
/идёт тонуть дальше/
P.S.
Типа бонус
И для глаз, и для души, и приключалово, и раскручивание интриги.
А вот и нет.
Там 桃源 táoyuán «Персиковый источник» (обр. в знач.: уединённое место; земной рай, «Счастливая Аркадия», по фантазии Тао Юань-мина) и слышно там именно это
Офигеть качество скриншота!
Переслушала. Пристрели меня!
Пошла в другой перевод.
Там говорится про "рай".
читать дальше
Значит, это англосабы подкрутили под англоязычную аудиторию)
Чо творят.
А была такая красивая идея!))))
Ушла топиться.
Я услышала Шанду)
Обман слуха.
Значит, это англосабы подкрутили под англоязычную аудиторию)
Да, но тут в общем они правильно сделали, но в русском переводе надо по-другому, потому что нам что то, что другое - отсылка к чужой культуре.
Скриншоты у меня из 4К
А топиться погоди
Вот я и бегаю по наличным переводам, однозначного пока нет. У кого по-русски, но потеряны нюансы, у кого по-китайски - и это не то, ой, не то.
Мне попадались сабы с переводе с индонезийского,и они были съедобнее просто автосабов с инглиша.
Вечная боль.
А топиться погоди у нас еще финал не показали
Я превентивно. Всё равно топиться после финала!
Перевод - всегда компромисс, нельзя абсолютно точно передать все нюансы, особенно если это офсаб, в которых не пишут примечаний. Меня бы и прямой перевод с китайского и земля обетованная или земной рай устроили. А так идеальный перевод- это когда ты сделал его сам.