Planet Earth is blue and there's nothing I can do
Очередное "лост ин транслейшн".
Атракцион, вот же ж.





Хотя да, некоторые отношения можно так охарактеризовать - карусели, американские горки и прочие цирки с конями.
Что в 5-й серии нам и показали)))


ЗЫ. "Из-за жалости" тоже хорошо.

@темы: Зайчатки разума, Дорамы, Трубопровод для леопардов

Комментарии
21.03.2016 в 22:12

Every sunset ought to be perfect
Это они что, с английского ансаба или напрямую так ловко? :lol: читать дальше
21.03.2016 в 22:18

Хм, "Мания"... обычно, они адекватнее))
21.03.2016 в 22:18

Planet Earth is blue and there's nothing I can do
Tsuki no Kokoro, ну да, с ансаба! Даже не задумались над смыслом фраз.
Бывает.
Неприятно, хоть и смешно.
Идеально, конечно, когда текстом занимается человек, который редактирует перевод с ансаба и заглядывает при этом в оригинал. Но таких людей единицы...

attraction?
Оно, родное!)))
21.03.2016 в 22:19

Planet Earth is blue and there's nothing I can do
Sybellin, Хм, "Мания"
Ну да, у них редко такое бывает, но проскальзывает.
21.03.2016 в 22:25

Every sunset ought to be perfect
ну да, с ансаба! Даже не задумались над смыслом фраз.

Над смыслом слов, надо заметить, тоже))
В общем-то, знакомо. )) Некоторые анимешные "двойные" переводы по степени расширяющего действия на сознание тоже могли бы посоперничать с ЛСД))) Видимо, смысл всех восточных языков имеет привычку иногда выпадать из поезда где-то на перегоне между английским и русским. :)
21.03.2016 в 22:35

Planet Earth is blue and there's nothing I can do
Tsuki no Kokoro, "двойные" переводы по степени расширяющего действия на сознание тоже могли бы посоперничать с ЛСД)))
Полно такого, к сожалению.
Даже не знаю, что хуже - такой вот "гугло-перевод" или когда начинают нести отсебятину и облагораживать тексты.
21.03.2016 в 22:36

Planet Earth is blue and there's nothing I can do
смысл всех восточных языков имеет привычку иногда выпадать из поезда где-то на перегоне между английским и русским.
Двойной перевод мало какой язык выдержит, я думаю.
21.03.2016 в 23:00

Every sunset ought to be perfect
Двойной перевод мало какой язык выдержит, я думаю.

Скорее мало какой переводчик. :) Хотя и нормальных двойных переводов хватает, на самом деле. Даже я еще помню не очень давнее время, когда фансабберы работали в основном с английского.. И тоже все зависело от переводчика и от беты.

Даже не знаю, что хуже - такой вот "гугло-перевод" или когда начинают нести отсебятину и облагораживать тексты.

"Оба хуже", - подумала лошадь (с)
21.03.2016 в 23:07

Planet Earth is blue and there's nothing I can do
не очень давнее время, когда фансабберы работали в основном с английского.
Так ничего не изменилось, наши все сидят и ждут ансаба, а потом начинают транслейтить.)))

И тоже все зависело от переводчика и от беты.
Как всегда, человеческий фактор.)))

"Оба хуже"
Точно.
21.03.2016 в 23:08

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Шо делать, если по-корейски мы знаем два слова, а по-английски несколько больше? )))
21.03.2016 в 23:11

Planet Earth is blue and there's nothing I can do
AnnetCat, так вот, тут бзхднст. Хотя я знаю некоторых, которые всё-таки сверяют с оригиналом. Увы, единицы.

Но гаджеты и девайсы?)))
21.03.2016 в 23:14

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Arall, ну понятно, что англо-переводчик имел в виду. Так что я не оставила ни гаджетов, ни девайсов, хотя жаль их было - не то слово)))
21.03.2016 в 23:15

Planet Earth is blue and there's nothing I can do
AnnetCat, понятно, но очень режет.
Ну, бывает)))
21.03.2016 в 23:26

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Arall, )))))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail