понедельник, 21 марта 2016
Очередное "лост ин транслейшн".
Атракцион, вот же ж.


Хотя да, некоторые отношения можно так охарактеризовать - карусели, американские горки и прочие цирки с конями.
Что в 5-й серии нам и показали)))ЗЫ. "Из-за жалости" тоже хорошо.
@темы:
Зайчатки разума,
Дорамы,
Трубопровод для леопардов
Бывает.
Неприятно, хоть и смешно.
Идеально, конечно, когда текстом занимается человек, который редактирует перевод с ансаба и заглядывает при этом в оригинал. Но таких людей единицы...
attraction?
Оно, родное!)))
Ну да, у них редко такое бывает, но проскальзывает.
Над смыслом слов, надо заметить, тоже))
В общем-то, знакомо. )) Некоторые анимешные "двойные" переводы по степени расширяющего действия на сознание тоже могли бы посоперничать с ЛСД))) Видимо, смысл всех восточных языков имеет привычку иногда выпадать из поезда где-то на перегоне между английским и русским.
Полно такого, к сожалению.
Даже не знаю, что хуже - такой вот "гугло-перевод" или когда начинают нести отсебятину и облагораживать тексты.
Двойной перевод мало какой язык выдержит, я думаю.
Скорее мало какой переводчик.
Даже не знаю, что хуже - такой вот "гугло-перевод" или когда начинают нести отсебятину и облагораживать тексты.
"Оба хуже", - подумала лошадь (с)
Так ничего не изменилось, наши все сидят и ждут ансаба, а потом начинают транслейтить.)))
И тоже все зависело от переводчика и от беты.
Как всегда, человеческий фактор.)))
"Оба хуже"
Точно.
Но гаджеты и девайсы?)))
Ну, бывает)))