Planet Earth is blue and there's nothing I can do
Ну и как это переведут, интересно мне знать?)))
- Sorry - what?
- Eggzz, eggzz, eggzz, eggzz, eggzz...
- Eggs? D'you mean those things?
- Egggzzzzzzzz.
- I don't... I don't know what you want. Those things? Are those things eggs? You want this?
- Eggggzzz...
..term...
..in...
..ate.
Eggzz...term...in...ate.
Короче - поехали. Начало интригует, посмотрим, посмотрим...
- Sorry - what?
- Eggzz, eggzz, eggzz, eggzz, eggzz...
- Eggs? D'you mean those things?
- Egggzzzzzzzz.
- I don't... I don't know what you want. Those things? Are those things eggs? You want this?
- Eggggzzz...
..term...
..in...
..ate.
Eggzz...term...in...ate.
Короче - поехали. Начало интригует, посмотрим, посмотрим...
Пересекаются и ответвляются... )))
Ты не смотрела?
(какая новая девочка! ай, ай, ах! и серия прям интересная и... да, классная)
...и в другом переводе вариант: "яйца... яйца... у-ни-что-жить"
бедный Рори. так с ним еще никто не обходился
посмотрим, что будет дальше..
Всё-таки у них множество таких вот штучек в тексте заложено, а при переводе это всё теряется. Иной раз сидишь, думаешь - а что это они там тащаться...Это грустно, да, но неизбежно. Тем более с такой скоростью перевода трудно подобрать адаптированные шутки.
Надеюсь, всё же вырулят!
Sapfira23, а меня заинтриговала серия, интерес проснулся!
фиг с тем, что шутки пропадают - что хотеть от существ, которые не научились ставить точку в конце титра, но лезут в переводчики? хотя бы точку.
а по поводу шуток - ты просто не пыталась смотреть A Touch of Cloth - абсурднейшая хренотень, но я не представляю, как это можно будет перевести. кроме как напрочь убив половину смысла.
Убивается так много неудачными переводами,увы...
Нет конечно, не пыталась, и в мыслях этого нет - это ж надо как знать английский и до кучи ещё сопутствующей информации вокруг, что просто получить удовольствие!
спайдерменакробатище; труп с прогрызенным котом животом (в котором и прятался кот, собственно) в забрызганной кровью комнате, где следователей чуть не выворачивает читать дальше . да даже имя Сюранны - Энн Олдмен (старикашка, некий старикашка), которое обыгрывается неоднократно. Джулиан Райнд-Татт с фамилией Босс. еще превосходный момент, где несколько фраз построено на одних аббревиатурах (в т.ч. не совсем и совсем не детективных). ничего такого запредельного, просто нужен настоящий талант, чтобы это вписать в наш язык. а не уничтожить яйца Рори)это с 11-м Д?
Мне попался перевод типа " -Ик... ик... ик... икстер... экстерминейт..."
Но тогда умирает игра Рори с шарами)))
Или тут скобочки лучше такие - (((
учите, дети, англяз))
глянь, пожалуйста