Planet Earth is blue and there's nothing I can do
Вчора був дивний день. Насичений такими різними подіями!
По-перше, мене привітали з Днем Ангела, що був напередодні. Гарною листівкою с морським узбережжям и чайками! Це біло так несподівано и настільки приємно!
Кріс, дякую!
По-друге, я була на презентації Юрія Андруховича. Він видав нову книжку-цеглинку вагою в 100 гривень під назвою "Лексикон інтимних міст" і приїхав з нею до нас. Такий собі всеукраїнський тур. Дуже цікава людина, с гарним відчуттям гумору и стримкимиерекціями реакціями. А слухати його вишукану українську мову було просто естетичною насолодою. Вечір вів поет Андрій Любка, який задля цього спеціально повернувся з Варшави. Зал був заповненний вщент, люди навіть стояли у боковіх проходах. Глядачі жваво реагували, спілкувалися з письменником, така була атмосфера одночасно камерна и дружня. Ну, і, звісно, після всього - автор роздавав автографи.


І по-третє... Я струсанула дверима в Скайпі. І з цього приводу у мене на душі скребуть кішки...
А по-четверте - зранку було всього 0 градусів. Гей, Весно, що відбувається?
По-перше, мене привітали з Днем Ангела, що був напередодні. Гарною листівкою с морським узбережжям и чайками! Це біло так несподівано и настільки приємно!
Кріс, дякую!

По-друге, я була на презентації Юрія Андруховича. Він видав нову книжку-цеглинку вагою в 100 гривень під назвою "Лексикон інтимних міст" і приїхав з нею до нас. Такий собі всеукраїнський тур. Дуже цікава людина, с гарним відчуттям гумору и стримкими


І по-третє... Я струсанула дверима в Скайпі. І з цього приводу у мене на душі скребуть кішки...
А по-четверте - зранку було всього 0 градусів. Гей, Весно, що відбувається?
Аби він ще такою ж вишуканою мовою і писав, бо його «Перверсію» я дочитала тільки тому, що, попри все, роман, вартий уваги.
попри все, роман, вартий уваги.
От бачиш!
А як тобі Любко Дереш?
Дереш дуже ерудований, мені інколи навіть моторошно стає від його вподобань і ... сюжетів. Але мені дуже подобаеться і його мова, як він оперує суто львівською говіркою, як він вікористовує українську транскрипцію російських слів. Він приїздив до нас під час фестивалю MitOst, який був організований німцями. Так під час його віступу росповсюджувались книжки, перекладені німецькою... От я не можу собі уявити - ЯК саме можно перекласти оті всі Дерешові стилістичні прибамбаси так, щоб був зрозумілий місцевій антураж, щоб збереглася вся палітра мови.
А ще мені подобається Карпа. )))
Карпа видається мені трохи манірною
Так, вона в своїх творах така, як в житті - постійний перформанс