Андрей Плахонин
В ЖЖ aveleen пишут об искусстве перевода:
"Оригинал: "Boromir smiled."
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика."
Такое ощущение, что в оригинале "Властелин колец" должен быть не длиннее "Хоббита". Кто читал на английском, просветите
www.facebook.com/plakhonin/posts/10208417658904...
Sumahama
| суббота, 27 февраля 2016