Это такое безобразие... Просто возмутительное безобразие! И оно такое пушистое! И Пушистое Безобразие мне прислала новогоднего Барроумена в шикарном конверте имени его же...))) Именно к Старому Новому году подарок подоспел!!!!!!!!!!!!!! Это так приятно, так трогательно и ... хорошо так, нет слов! Спасибо, дорогая!
Контрабас, гитара, альт и скрипки. Будто надтреснутый голос. Одиночество и чувство потери. Недавнее тепло, которое... Нулевой отсчёт.
Чи знаєш ти, як сильно в душу б`є безжальний дощ? Так ніби він завжди чекав лише мене. А як болить зимовий спокій нашого вікна, Ніжно пастельний, як і твій улюблений Моне..
Така, як ти буває раз на все життя і то із неба. Така, як ти Один лиш раз на все життя не вистачає каяття, коли без тебе я...
Забути все, здається ,я б ніколи не зумів Новий дзвінок скидає відлік волі на нулі І погляд твій - він вартий більше, ніж мільони слів, Вічно далеких, як і твій улюблений Далі..
Така, як ти буває раз на все життя і то із неба. Така, як ти Один лиш раз на все життя не вистачає каяття, коли без тебе я...
Дон М.А.Гарибальди: Обожемой Блин, я бы точно не удержался и спросил бедную девушку, а пробовала ли это она сама. Караул какой!
Эйрелл: Дон М.А.Гарибальди, я бы точно не удержался и спросил бедную девушку, а пробовала ли это она сама О... Учитесь галантному обхождению с леди, Дон! Может, в будущем Вам предстоит стать королём!)))
Дон М.А.Гарибальди: Эйрелл Ой, не приведи господи! На фиг, на фиг, тупым наемником как-то оно проще, знаете ли Ну, в порядке исключения могу поработать серым кардиналом, но только временно. А королевством пусть уж дядя Арагорн занимается.
Эйрелл: Дон М.А.Гарибальди, тупым наемником как-то оно проще, знаете ли О, милый Дон, Вы трудностей страшитесь? По нику не похоже это, да. Быть может, просто не судьба пока? Грядущих битв, деяний мирных стезя Вас только ждёт? Как знать? И вдруг случится, что Вам подам похлёбку я... )))
Дон М.А.Гарибальди: Эйрелл *судорожно пытается сообразить, насколько круто попал* Кхм... от души надеюсь, что в подобной ситуации ваше блюдо окажется более удобоваримым, нежели то, что милая Эовин предлагала Арагорну. А если нет... что ж, торжественно клянусь сохранить лицо (ну, хотя бы попытаюсь) и не посрамить пример одного из любимых персонажей
Эйрелл: Дон М.А.Гарибальди, от души надеюсь, что в подобной ситуации ваше блюдо окажется более удобоваримым /любезно улыбаясь/ Я буду пробовать, мой друг. На кошках я тренироваться буду, чтоб не застиг меня испуг, когда я принесу Вам к блюдо. )))
Chris Baggins, какой стишок прелестный /скромно/ Эйреллы - они такие...)))
Дон М.А.Гарибальди: Эйрелл Короче, я попал по полной программе, да?
Эйрелл: Дон М.А.Гарибальди, Какой переполох из-за похлёбки... Расслабьтесь, друг, не надо истерить! Ведь если суп не по душе Вам, его глинтвейном можем заменить! )))
У неё такая интересная манера - будто она старается "не петь".
Swinging in the backyard Pull up in your fast car Whistling my name читать дальше Open up a beer And you say get over here And play a video game
I'm in his favorite sun dress Watching me get undressed Take that body downtown
I say you the bestest Lean in for a big kiss Put his favorite perfume on
Go play a video game
It's you, it's you, it's all for you Everything I do I tell you all the time Heaven is a place on earth with you Tell me all the things you want to do I heard that you like the bad girls Honey, is that true? It's better than I ever even knew They say that the world was built for two Only worth living if somebody is loving you Baby now you do
Singing in the old bars Swinging with the old stars Living for the fame
Kissing in the blue dark Playing pool and wild darts Video games
He holds me in his big arms Drunk and I am seeing stars This is all I think of
Watching all our friends fall In and out of Old Paul's This is my idea of fun Playing video games
It's you, it's you, it's all for you Everything I do I tell you all the time Heaven is a place on earth with you Tell me all the things you want to do I heard that you like the bad girls Honey, is that true? It's better than I ever even knew They say that the world was built for two Only worth living if somebody is loving you Baby now you do
(Now you do)
It's you, it's you, it's all for you Everything I do I tell you all the time Heaven is a place on earth with you Tell me all the things you want to do I heard that you like the bad girls Honey, is that true? It's better than I ever even knew They say that the world was built for two Only worth living if somebody is loving you Baby now you do
My Funny Valentine читать дальшеСойдя с ума, я в пылающем тумане; пою от уныния, леди В конце я спою тебе покрытую пеплом рапсодию (А, ты нужна мне такой, Valentine Да, любимая, ты проливаешь мою красную кровь, Valentine)
Я мечтал о тебе, но это иллюзия; танцуй неумело, леди I lust deeply for the pomegranate at the last show in the exhibition hut ((кто-нибудь помогите с этой строчкой Х_Х)) (А, твои каблуки проходят мимо, Valentine Да, ты режешь моё сердце на части, пока не сойду с ума, Valentine) Неважно, если солнце умрёт; я очарован твоим телом и кровью Мне не избавиться от страха, в зеркале отражается судьба (А, ты оставляешь меня позади, жестокая Valentine Да, я никогда не смогу заставить тебя уснуть, Valentine)
Этой ночью я хочу сгореть до тла, превратиться в пепел вместе с тобой Ничего, если ненавидишь весь мир Даже себя, даже меня
Ты умираешь, моя милая Valentine I want you, Valentine Прощай, моя милая Valentine My Funny Valentine
Этой ночью я хочу сгореть до тла, превратиться в пепел вместе с тобой Ничего, если ненавидишь весь мир Даже себя, даже меня Этой ночью я хочу рассыпаться и упасть превратиться в пепел вместе с тобой Я верил, что мир полон предательства Даже ты, даже я
Ты умираешь, моя милая Valentine I want you, Valentine Прощай, моя милая Valentine My Funny Valentine Ты умираешь, моя милая Valentine I want you, Valentine Спи сладко, моя милая Valentine My Funny Valentine (С) чьё-то
Брызги красных лепестков, стекающие сквозь изящные белые пальцы. Нервные движения рук. Гитара в роли сямисэна.
Your kisses burn my skin Who are you, who run you nails down my hot spine? My wounds spill wine Dull pain and poppy petals, red and sweet
A-mour oh You say “Please never love me” I love you, don’t I I say, “No,” you’re beautiful
“Goodbye,” oh devilish one A vow in a dream, the mystery of a nightmare, the illusion of love
Au-revoir oh I say “Still I love you” I love you so much I could die You say, “Love,” you’re so pretty
Quietly, quietly, the last song is washed away Amour, amour, amour, between the two of us, taboo…taboo The tears, the tears, the sadness of this world Au revoir, au revoir, au revoir, it disappears, taboo…taboo
Au-revoir oh I say “Still I love you” I love you so much I could die You say, “Love,” you’re so pretty
Quietly, quietly, the last song is washed away Amour, amour, amour, between the two of us, taboo…taboo The tears, the tears, the sadness of this world Au revoir, au revoir, au revoir, it disappears, taboo…taboo “Goodbye,” oh devilish one A vow in a dream, the mystery of a nightmare, the illusion of love “Goodbye,” oh illusion of love
Нора Джонс и Вилли Нельсон (это прекрасно...так свободно и без напряжения)
Барроумен и много их...
АПД: Лёссер Ф. Г(Loesser) Фрэнк Генри (29 VI 1910, Нью-Йорк - 28 VII 1969, там же) - амер. композитор, поэт-песенник, либреттист. Музыке учился самостоятельно. Стихи и песни писал с юных лет (первая на собств. текст опубликована в 1931). Завоевали популярность военные песни Л. на собств. стихи (1942-45). Сочинял песенные тексты для У. Шумена, А. Ньюмена, Б. Лейна и др. современных ему амер. композиторов. С 1937 работал в Голливуде; писал музыку к кинофильмам (более 40). За песню "Бэби, там холодно" из фильма "Дочь Нептуна" получил пр. Оскара (1949). Оказал влияние на музыку амер. кино и муз. т-ров Бродвея. Мьюзиклы (Л. - автор музыки и либр.; ставились в бродвейских т-рах с 1946) наиболее значительны в его творчестве. Широко известны "Где Чарли?" ("Wheres Charley?", пост. 1948), "Пареньки и куколки" ("Guys and dolls", пост. 1950), "Самый счастливый парень" ("The most happy Fella", пост. 1956), "Как достичь успеха, не прилагая особых усилий" ("How to succed in business without really trying", 1961, Нью-Йорк; в 1972 пост. Ленингр. т-ром муз. комедии под назв. "Как сделать карьеру?"). Начало творч. пути ряда амер. писателей (М. Уилсона и др.) связано с деятельностью Л. в качестве продюсера и издателя.
. Некоторые считают, русский язык логичнее. А попробуйте объяснить французу, почему стакан на столе стоит, вилка лежит, а птичка на дереве сидит. Со стаканом и вилкой я тут же вывела теорию: то, что скорее вертикальное, чем горизонтальное – оно стоит; то, что скорее горизонтальное, чем вертикальное - оно лежит. . Моя теория тут же разбилась о тарелку – она скорее горизонтальная, чем вертикальная, но стоит. Хотя, если её перевернуть, то будет лежать. Тут же на ходу выводится еще одна теория: тарелка стоит, потому что у неё есть основание, она стоит на основании. Теория немедленно разбивается в хлам о сковородку – у нее нет основания, но она всё равно стоит. Чудеса. Хотя если её засунуть в мойку, то там она будет лежать, приняв при этом положение более вертикальное, чем на столе. . Отсюда напрашивается вывод, что всё, что готово к использованию, стоит. (На этом месте хочется сказать пошлость.) Но вот возьмём еще один предмет – мяч обыкновенный детский. Он не горизонтальный и не вертикальный, при этом полностью готов к использованию. Кто же скажет, что там, в углу, мяч стоит? Если мяч не выполняет роль куклы и его не наказали, то он всё-таки лежит. И даже если его перенести на стол, то и на столе (о чудо!) он будет лежать. . Усложним задачу – положим мяч в тарелку, а тарелку в сковородку. Теперь у нас мяч по-прежнему лежит (в тарелке), сковородка по-прежнему стоит (на столе), вопрос, что делает тарелка? Если француз дослушал объяснение до конца, то всё, его мир уже никогда не будет прежним. В нём появились тарелки и сковородки, которые умеют стоять и лежать – мир ожил. . Осталось добавить, что птички у нас сидят. На ветке, на подоконнике и даже на тротуаре. Француз нарисует в своем воображении синицу, сидящую на ветке на пятой точке и болтающую в воздухе лапками, или бомжующую ворону, сидящую, вытянув лапы и растопырив крылья, у станции метро. «Русские – вы сумасшедшие!» - скажет француз и кинет в вас учебником»